?

青島一一翻譯有限公司

    <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"><bdo id="h9d3y"></bdo></meter></label>

      <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"></meter></label>

          主頁(yè) > 信息資訊 > 公司資訊 >
          最新案例
          點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
          建站咨詢熱線:
          0532-84672800
          公司資訊

          稱謂的翻譯方法中英對(duì)照

          來(lái)源:未知   日期:2017-06-05 00:10
          青島專業(yè)翻譯公司,青島翻譯公司哪家好
          稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。 一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如: 
           
          校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University 
           
          校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 
           
          院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 
           
          系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department 
           
          會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University 
           
          廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 
           
          院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital 
           
          主任(中心) Director of the Business Center 
           
          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 
           
          董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 
           
          董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees 

          首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 
           
          總書(shū)記 general secretary 
           
          總工程師 chief engineer 
           
          總會(huì)計(jì)師 chief accountant 
           
          總建筑師 chief architect 
           
          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 
           
          總出納 chief cashier; general cashier 
           
          總裁判 chief referee 
           
          總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 
           
          總代理 general agent 
           
          總教練 head coach 
           
          總導(dǎo)演 head director 
           
          總干事 secretary-general;commissioner 
           
          總指揮 commander-in-chief; generalissimo 
           
          總領(lǐng)事 consul-general 
           
          總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario 
           
          總廚 head cook; chef 

          有些部門(mén)或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示: 
           
          司(部屬)department 
           
          廳(省屬)department 
           
          署(省屬)office(行署為administrative office) 
           
          局 bureau 
           
          所 institute 
           
          處 division 
           
          科 section 
           
          股 section 
           
          室 office 
           
          教研室 program / section 
           
          例: 
           
          局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 
           
          國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。 
           
          另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office

          漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如: 
           
          副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 
           
          副主席(或系副主任等)vice chairman 
           
          副總理 vice premier 
           
          副部長(zhǎng) vice minister 
           
          副省長(zhǎng) vice governor 
           
          副市長(zhǎng) vice mayor 
           
          副領(lǐng)事 vice consul 
           
          副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal 
           
          行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 
           
          副教授 associate professor 
           
          副研究員 associate research fellow 
           
          副主編 associate managing editor 
           
          副編審 associate senior editor 
          副審判長(zhǎng) associate judge 
           
          副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science) 
           
          副譯審 associate senior translator 
           
          副主任醫(yī)師 associate senior doctor 
           
          當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如: 
           
          副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 
           
          大堂副理(賓館)assistant manager 
           
          副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster 
           
          以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 
           
          副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 
           
          耐書(shū)記 deputy secretary 
           
          副市長(zhǎng) deputy mayor 
           
          副院長(zhǎng) deputy dean 
           
          學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如: 
           
          助理教授 assistant professor 
           
          助理研究員 assistant research fellow 
           
          助理工程師 assistant engineer 
           
          助理編輯 assistant editor 
           
          助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science) 
           
          助理教練 assistant coach 
           
          助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

          還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
           
          高級(jí)編輯 senior editor
           
          高級(jí)工程師 senior engineer
           
          高級(jí)記者 senior reporter
           
          高級(jí)講師 senior lecturer
           
          高級(jí)教師 senior teacher
           
          高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
           
          有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
           
          首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
           
          首席法官 chief judge
           
          首席顧問(wèn) chief advisor
           
          首席檢察官 chief inspector / prosecutor
           
          首席仲裁員 chief arbitrator
           
          首席監(jiān)事 chief supervisor
           
          首席播音員 chief announcer / broadcaster
           
          首席代表 chief representative
           
          首席記者 chief correspondent
           
          除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
           
          檢察長(zhǎng) procurator-general
           
          審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
           
          護(hù)士長(zhǎng) head nurse
           
          秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general
           
          參謀長(zhǎng) chief of staff
           
          廚師長(zhǎng) head cook,chef

          有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱謂語(yǔ),例如: 
           
          代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 
           
          常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng) 
           
          執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū) 
           
          名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng) 
           
          一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如: 
           
          代理市長(zhǎng) acting mayor 
           
          代理總理 acting premier 
           
          代理主任 acting director 
           
          “常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 
           
          常務(wù)理事 managing director 
           
          常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor) 
           
          “執(zhí)行”可譯作 executive,例如: 
           
          執(zhí)行主任executive director 
           
          執(zhí)行秘書(shū)executive secretary 
           
          執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman) 
           
          “名譽(yù)”譯為honorary,例如: 
           
          名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal 
           
          名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 
           
          有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 
           
          主任編輯 associate senior editor 
           
          主任秘書(shū) chief secretary 
           
          主任醫(yī)師 senior doctor 
           
          主任護(hù)士 senior nurse 
           
          主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant 
           
          特級(jí)教師 special-grade senior teacher 
           
          特派記者 accredited correspondent 
           
          特派員/專員 commissioner 
           
          特約編輯 contributing editor 
           
          特約記者 special correspondent 

          許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分: 
           
          辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office) 
           
          財(cái)務(wù)主任 treasurer 
           
          車(chē)間主任 workshop manager / director 
           
          編審 senior editor 
           
          博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 
           
          研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 
           
          客座教授 visiting professor 
           
          院士 academician 
           
          譯審 senior translator 
           
          村長(zhǎng) village head 
           
          領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 
           
          經(jīng)紀(jì)人 broker 
           
          稅務(wù)員 tax collector 
           
          研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science) 
           
          股票交易員 stock dealer 
           
          紅馬夾 (stock exchange) floor broker 
           
          業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 
           
          住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar 
           
          國(guó)際大師 international master 
           
          注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 

          我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 
           
          標(biāo)兵 pacemaker 
           
          學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student 
           
          勞動(dòng)模范 model worker 
           
          模范教師 model teacher 
           
          優(yōu)秀教師 excellent teacher 
           
          優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 
           
          青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 
           
          三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 
           
          三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 


          青島專業(yè)翻譯公司  青島翻譯公司哪家好  李村翻譯公司
           
          分享到:
          ? 51拉 360 百度統(tǒng)計(jì) 商橋 亚洲欧美国产国产综合一区| 亚洲国产日韩在线人成下载 | 国产精品久久久久鬼色| 一级性生活毛片| 成年免费A级毛片免费看 | 欧美亚洲国产视频| 人善交VIDE欧美| 欧美系列第一页| 亚洲资源在线视频| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 内射干少妇亚洲69xxx| 精品不卡一区二区| 国产v精品欧美精品v日韩| 花季传媒在线观看| 国产成人精品久久免费动漫| 777奇米影视四色永久| 国产精品第5页| 99久久亚洲综合精品网站| 国产精品久久久久久影视| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产浮力第一影院| 草莓视频在线免费| 国产jizzjizz免费视频| 瓮红电影三级在线播放| 免费观看的毛片| 欧美精品videossex欧美性| 亚洲天堂电影网| 欧美A∨在线观看| 九九热视频在线播放| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 丁香六月综合网| 天堂在线www资源在线下载| 一个人看的www免费高清中文字幕| 天天想你在线视频免费观看| yellow中文字幕在线高清| 国产综合在线视频| 91亚洲国产成人久久精品网站| 国产精品资源站| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产在线精品网址你懂的| 精品国产免费人成网站|