?

青島一一翻譯有限公司

    <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"><bdo id="h9d3y"></bdo></meter></label>

      <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"></meter></label>

          主頁 > 信息資訊 > 公司資訊 >
          最新案例
          點擊這里給我發消息
          建站咨詢熱線:
          0532-84672800
          公司資訊

          《美食譯苑——中文菜單英文譯法》菜譜的翻譯

          來源:未知   日期:2017-06-05 23:55
          青島菜譜翻譯,青島靠譜的翻譯公司
          摘自2012年北京市政府外事辦出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》
          翻譯的原則
          中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的
          獨有叫法。經多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:
          一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
          1. 菜肴的主料和配料
          主料(名稱/形狀)+ with + 配料
          如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
          2. 菜肴的主料和配汁
          主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
          如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
          二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
          1. 菜肴的做法和主料
          做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
          如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
          2. 菜肴的做法、主料和配料
          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
          如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
          3. 菜肴的做法、主料和湯汁
          做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
          如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
          三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
          1. 菜肴形狀或口感以及主配料
          形狀/口感 + 主料
          如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
          脆皮雞 Crispy Chicken
          2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
          做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
          如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
          四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
          1. 菜肴的創始人(發源地)和主料
          2
          人名(地名)+ 主料
          如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
          廣東點心 Cantonese Dim Sum
          2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法
          做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
          如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
          北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
          五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
          1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
          如:餃子 Jiaozi
          包子 Baozi
          饅頭 Mantou
          花卷 Huajuan
          燒麥 Shaomai
          2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其
          原拼寫方式。
          如: 豆腐 Tofu
          宮保雞丁 Kung Pao Chicken
          餛飩 Wonton
          3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。
          如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
          鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
          窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
          蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
          油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
          湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
          粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
          元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
          驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
          艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
          豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
          六、 可數名詞單復數使用原則
          菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
          3
          如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
          蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
          七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
          1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
          如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
          2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
          如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
          八、 酒類的譯法原則
          進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱
          的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

          青島靠譜的翻譯公司  青島菜譜翻譯公司   青島菜單翻譯


           
          分享到:
          ? 51拉 360 百度統計 商橋 久久91精品国产一区二区| h文站着从后面挺进孕妇| 欧美在线xxx| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 麻豆精品不卡国产免费看| 国产欧美在线观看一区| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 欧美极品第一页| 国产亚洲视频在线| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产乱人伦无无码视频试看| 精品福利一区二区免费视频| 四虎在线成人免费网站| 男男gay做爽爽视频| 免费一级美国片在线观看| 洗澡与老太风流69小说| 亚洲精品福利网泷泽萝拉| 精精国产XXXX视频在线播放| 四虎在线精品观看免费| 男人插曲女人下面| 思思久久99热只有频精品66| 中日韩精品电影推荐网站| 嫩模bbw搡bbbb搡bbbb| japanesehd日本护士色| 国产精品日韩欧美在线| 黄色片在线播放| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 精品极品三级久久久久| 免费看污视频的网站| 欧美日韩一道本| 亚洲av日韩av欧v在线天堂| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 中文字幕日韩精品在线| 大桥未久aⅴ一区二区| 91香焦国产线观看看免费| 国产成人精品一区二三区在线观看 | 边摸边脱吃奶边高潮视频免费| 国产一级做a爰片在线| 玉蒲团之风雨山庄| 亚洲欧美成人综合久久久| 最好看最新日本中文字幕|