?

青島一一翻譯有限公司

    <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"><bdo id="h9d3y"></bdo></meter></label>

      <label id="h9d3y"><meter id="h9d3y"></meter></label>

          主頁 > 信息資訊 > 行業(yè)新聞 >
          最新案例
          點擊這里給我發(fā)消息
          翻譯咨詢熱線:
          0532-84672800
          行業(yè)新聞

          中國部分有英文名字的省市-青島翻譯公司整理

          來源:未知?? 日期:2017-06-22 15:22
          今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現(xiàn)在多數(shù)的翻譯都默認了國內(nèi)的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省
          今天翻譯一份陜西省的文件,突然想不起來陜西該怎么翻譯了,雖然現(xiàn)在多數(shù)的翻譯都默認了國內(nèi)的名字都直接用拼音拼寫,但是陜西這個名字確實不好這樣表達,因為我國還有一個省份叫山西,拼音都是一樣的,總不能給人造成誤解吧,怪我學藝不精,不得不又特意查了一下。雖然現(xiàn)在稿子已經(jīng)完美做完,但是我覺得有必要再溫習一下我國幾個有英文名字的省市,以免以后出現(xiàn)相同的尷尬,同時也分享一下給大家。
          北京市(京)-Peking
          天津市(津)-Tientsin
          上海市(滬)
          重慶市(渝)-Chungking
          河北省(冀)-Hopei 秦皇島-Chinhwangtao 滄州-Tsangchow 張家口-Kalgan
          河南省(豫)-Honan
          云南省(云) 香格里拉-Shangri-La 西雙版納-Sipsongpanna 大理-Tali
          遼寧省(遼) 大連-Dalny 沈陽-Mukden
          黑龍江省(黑) 哈爾濱-Harbin
          湖南省(湘)
          安徽省(皖)
          山東省(魯)-Shangtung 青島-Tsingtao 煙臺-Chefoo 濟南-Tsinan
          新疆維吾爾(新)-Sinkiang 烏魯木齊-urumqi/Tihwa 喀什-Cascar/Qäshqär 吐魯番-Turpan
          江蘇省(蘇)-Kiangsu 南京-Nanking 蘇州-Soochow
          浙江省(浙)-Chekiang 溫州-Wrenchow/Yungkia
          江西省(贛)-Kiangsi
          湖北省(鄂)-Hupei
          廣西壯族(桂)-Kwangsi 北海-Pakhoi 桂林-Kweilin
          甘肅省(甘)-Kansu
          山西省(晉)-Shanxi
          內(nèi)蒙古(蒙)-Inner Mongolia 呼和浩特-Hohhot/Kweisui
          陜西省(陜) 寶雞-Paoki
          吉林省(吉)-吉林 Kirin
          福建省(閩)-Fukien/Hokkien 福州-Foochow 廈門-Hsiamen/Amoy 泉州-Chinchew
          貴州省(貴)-Kweichow 貴陽-Kweiyeung
          廣東省(粵)-Kwangtung 廣州-Canton/Kwongchau 順德-Shunteh/Seundak 深圳-Sumzun 韶關-Kukong/Shiukwan 江門-Kongmoon 潮州-Teochew 東莞-Tungkun 佛山-Futsan 惠州-Waichau 揭陽-Keetyeung 茂名-Mohming 梅州-Muichau 汕頭-Swatow 汕尾-Swamei 陽江-Yeunggong 云浮-Runfao 中山-Chungshan/Shekki 湛江-Chankiang
          青海省(青) 西寧-Hsining
          西藏(藏)-Tibet 拉薩-Lhasa
          四川省(川)-Szechwan
          寧夏回族(寧)-Ningsia
          海南省(瓊)
          香港(港)-HongKong 九龍-Kowloon 葵青-KwaiTsing 觀塘-KwunTong 西貢-SaiKung 沙田-ShaTin 深水埗-ShamShuiPo 大埔-TaiPo 荃灣-TsuenWan 屯門-TuenMun 灣仔-WanChai 黃大仙-WongTaiSin 油尖旺-YauTsimMong 元朗-YuenLong
          澳門(澳)-Macau
          臺灣-Taiwan/Formosa 
          市、縣、港 Shih/Hsien/Kang
          以上是聯(lián)合國官方給出的我國省市的一些英文翻譯,仔細看看,常用的還是很多的,但是在國內(nèi)文件中基本都是直接翻譯,像青島翻譯成Qingdao,山東翻譯成Shandong,但是在國際翻譯件中就要遵循了,這里面沒有山西陜西的翻譯,這個又比較特殊,拼音相同,切沒有被規(guī)定,當然我國相關部門不會允許這種不能分辨地名的結(jié)果出現(xiàn)的,所以規(guī)定的山西英文是shanxi(shansi),陜西英文是shaanxi,中間多了一個“a”,別看是一個“a”卻總是會讓人忘記或者漏掉,因為拼音寫起來就會很順暢的寫上“shanxi”,所以還是也特殊注意一下。
          要說霸氣還是我國信息部,直接沒有管什么這翻譯那翻譯的區(qū)別,直接在規(guī)定身份英文簡寫的時候就是直接用拼音縮寫,還是真的霸氣的,如圖:
          中國省份英文簡寫
          當然,有特殊英文名字的城市不止上面列舉的,要想具體了解自己的城市是不是并不是您一直在用的拼音,可以參看本公司網(wǎng)站名詞解釋專欄的地名翻譯,當然這些用的很少的英文城市翻譯,漸漸的沒有人在用了,也慢慢被人忘記,也許翻譯一個出來,本來很對,但基本沒人看得懂,因為還是我們的中文名字還是需要我們的中國拼音才最正宗。
          以上內(nèi)容部分來源于網(wǎng)絡。
          ?
          分享到:
          ? 51拉 360 百度統(tǒng)計 商橋 女欢女爱第一季| 精品无码国产一区二区三区麻豆 | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日批视频app| 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 国产成人久久91网站下载| 国产成人亚洲综合| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 中文在线天堂网www| 中文字幕视频网| 一级毛片一级毛片一级毛片aaav| 欧美黑人肉体狂欢大派对| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区 | 精品91自产拍在线| 国产乱人伦AV麻豆网| 99久久无码一区人妻| 无码人妻久久一区二区三区免费| 国产成人刺激视频在线观看| 色费女人18毛片a级毛片视频| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 亚洲护士毛茸茸| 青娱乐欧美视频| 日本一区二区三| 免费无码av片在线观看| eeuss影院www在线观看免费| 日韩人妻无码一区二区三区久久 | 四虎精品视频在线永久免费观看| 色欲精品国产一区二区三区AV | 国产xvideos国产在线| 美女裸身正面无遮挡全身视频| 国产成人aaa在线视频免费观看 | 亚洲av无码专区在线厂| 最好看的2019中文无字幕| 亚洲中文字幕av每天更新| 柳岩老师好紧好爽再浪一点| 亚洲日本va午夜中文字幕一区| 日韩经典在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩a视频在线观看| 久久综合色之久久综合| 日本视频网站在线www色|